Ученые говорят, что коми-пермякам проще учить английский

Коми кыв тебе в помощь.

Ещё несколько лет назад многие пренебрежительно говорили, мол, коми-пермяцкий нужен только до Ракшино. Некоторые до сих пор считают так. И зря.

Четыре года назад на научно-практической конференции «Коми-пермяцкий язык и культура: прошлое, настоящее и будущее» общественности представили первые современные методические материалы для изучения английского языка коми билингвами, то есть людьми, которые знают и русский и коми-пермяцкий. Эти материалы разработала преподаватель Анастасия Лобанова в Институте языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа ПГГПУ. По мнению Лобановой, особенно полезны будут сходства между коми-пермяцким и английским (например, то, что звонкие согласные на конце слов не оглушаются или длительность или повторяемость действия в родном коми и неродном английском выражаются одним словом, а в русском описываются несколькими) на этапе презентации нового материала и во время первичной тренировки.

Два года назад студентка Пермского гуманитарно-педагогического университета Анастасия Михайлова провела исследование, используя прошлые наработки коллег и сделала вывод, что студент, который знает коми, может быстрее выучить кое-что из английского. Например, в обоих языках не имеют рода есть звуки [дж] и [дз], коми звук «в» больше похож на английский «w» и даже множественное число образуется в них почти одинаково – нужно только добавить окончание «с» «эз»или «ез». И в коми, и в английском есть неведомая для непосвящённых штука под названием «притяжательный падеж» и много других «плюшек», которые можно доходчиво объяснить сразу на коми и сэкономить время и силы.

«Парма» задала вопрос коми-пермякам, которые владеют иностранными языками, помогло ли им знание коми-пермяцкого выучить другие языки.

 

Елена Рамос-Павлова, коми-пермяцкий писатель, переводчик с испанского:

– Если Вы выучили коми- пермяцкий, любой другой уже вообще не страшен. Если серьёзно, то владение коми-пермяцким поможет, если язык будет той же группы (финно-угорской). Я не считаю, что наш язык помогает изучить в частности английский, этот последний рядом не стоял с коми-пермяцким. Коми язык — намного сложнее, грамматика ого-го. Я думаю, структура у всех языков одинакова и чем больше изучаешь языков, тем легче учить следующий. Ну, к примеру, в испанском 4000 слов совпадает с английским, 3000 с арабским, не помню сколько с немецким. А с португальским они братья такие же как коми и коми-пермяки. Если проводить какие-то параллели между испанским и нашим языком, я обнаружила совпадения по звучанию. Например, me [ме] – меня, мне, у нас – я; te [тэ] – тебя, тебе, у нас – ты; una [уна] – одна, у нас – много; cama [кама]- кровать, у нас Кама. Это то, что пришло в голову, а так есть и другие. Но есть одно слово, raca [рака] — сорока у них, а у нас ворона!!! Вот это совпадение, да?!

 

Ольга Епанова, Эстония.

Сама с белоевской стороны, в Эстонии живу 20 лет, вышла замуж за эстонца. Говорю по эстонски, освоила эстонскую кухню. Но коми язык не забуду, я же его регулярно использую. С мамой и братьями говорим на родном коми-пермяцком. Некоторые слова, конечно, забылись. Но, когда домой приезжаю, через несколько дней все восстанавливается. И детей своих ругаю на коми. Так как-то суровей кажется.

Хорошо помогли научиться говорить по-эстонски наши «ö» и «ы». Они в эстонском такие же резкие. Русские эстонский «ы» сказать не могут с первого раза.

 

Надежда Тенносаар (Эстония), уроженка села Архангельское, Юсьвинский район:

– Выучить другие языки помогает языковая среда, общение с носителями языка и способности к изучению иностранного языка. Эстонский и наш язык разные, схожесть некоторых слов ничего особенного не даёт, просто, может, легче слово запомнить. Из похожих слов в голову приходит puu [пуу] – это дерево и на нашем – «пу»; lumi [луми] – «лым» (снег). Эти параллели мы проводили, когда в первый год знакомились с эстонским языком 20 лет назад. Учись на филологии, знала бы больше, но у меня больше исторический уклон.

Если бы было изучение эстонского языка на основе коми-пермяцкого, а не русского, возможно, параллелей было бы больше и можно было бы прочувствовать, что языки родственные. Но так как учим эстонский на базе русского, то коми-пермяцкий остаётся где-то позади. Может, где-то в подсознании эти языки и связываются друг с другом и понимание идёт легче, но на своем опыте подтвердить это не могу. Скажу просто: выучила язык, когда пошла на работу в эстонский коллектив, знания, полученные за годы обучения в универе, тоже помогли.

В первый год обучения на русском было ещё ничего, и даже прикольно жили, но когда началось обучение уже непосредственно предметов в универе на эстонском, резко стало тяжело. И когда началось изучение латыни и немецкого на эстонском, то это был уже сущий ад. Хорошо, знание английского было, спасибо Сергею Гриконордовичу Сторожеву, преподавателю английского из филиала УдГУ, очень ему благодарна за него. В итоге все же университет закончила. А знание языка пришло уже позже.

Коми-пермяцкий я вспоминаю, когда приезжаю к маме, и то в первые дни эстонские слова лезут в голову, после всё возвращается само собой. Мы с Олей Епановой разговариваем здесь по-русски, а коми используем редко, если чего тайное сказать надо, чтоб не поняли.

 

Ирина Тиайнен (Пыстогова), родилась в Кочёвском районе, живёт в финском городе Лаппеэнранта, рассказывает, что  знание коми языка немного помогло выучить финский – некоторые падежи и произношение. Постоянно встречаются слова, которые немного похожи. Вот примеры:

Мунны (идти) – mennä*

(«ä» читается как «я» в слове «мяч», «ö» – как «ё» в слове «мёд», «y» – как «ю» в слове «тюк», «j» – как «ю» в слове «юг»)

Сёйны (есть) – syödä

Юны (пить) – juoda

Йы (лёд)– jää

Пу (дерево) – puu

Пемыт (тёмный) – pimeä

Кык (два) – kaksi

Нёль (четыре) – neljä

Вит – (пять) viisi

Ньывны (облизывать) – nuoleskellä

Пел (большой палец) – peukalo

Син (глаз) – silmä

Сьöлöм (сердце) – sydän

Вир (кровь) – veri

Кыв (язык) – kieli

Ю (река) – joki

Уявны (плавать) – uida

Лым (cнег) – lumi

Туй (путь) – tie

Тöв (зима) – talvi

Тöв – (ветер) – tuuli

Ме (я) – minä (mie, mä)

Тiйö (вы) – te

Сiя (оно) – se.

– Русским сложно выучить финский. По произношению тяжело и падежей много, им сложно понять почему это надо так сказать – считает Ирина. – По словам Ирины, она не переводит в голове финский язык, он у неё спокойно существует в голове. Как это происходит, ей самой непонятно. Она предполагает, что это из-за того что сама она с детства говорит на двух языках.

– Безусловно, у меня есть акцент, когда я говорю на финском. Но он не такой, как у русских – признаётся она.

Информацию подготовил Николай Петров